VISAemon NOTE
色んな国の外国の方と出会い、人生観も広がりました。もっともっと外国の方の力になりたいと思っています。
プロフィール

VISAemon

Author:VISAemon
『ビザ衛門』 VISAemon
行政書士 丹羽秀男 Hideo Niwa
〒156-0043
東京都世田谷区松原5-16-6
電話:03-5809-0084
080-3006-8170(SB)
090-2932-2348(au)


『ビザ衛門』ホームページ


私の好きなJasper String Quartet
ニューヨークタイムズのWebに載りました!
ニューヨークタイムズをクリックすれば演奏も聴けますよ。
最近のソロリサイタルの動画も載せました。こちらもどうぞ!
エール大学リサイタル
VIOLIN PIANO DUO



最近の記事



最近のコメント



最近のトラックバック



月別アーカイブ



カテゴリー



ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる



ブログ内検索



RSSフィード



リンク

このブログをリンクに追加する



VISAemonカウンター



VISAemonカウンター2

現在の閲覧者数:



VISAemonランキング

banner2.jpg



スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


韓国人はハングル語を日本語に訳せない?
韓国人の戸籍謄本、住民票等を日本語に訳す。
日本人の住民票をハングル語に訳す。

そういった翻訳の仕事を
日本語の通訳学校に通っている韓国の若者に依頼した。

日本語をハングル語に翻訳すのはカンタンです。
ハングル語を日本語に翻訳するのがムズカシイ・・・。

最初は何を言っているのかわからなかった。
日本語は読めれば、音をハングル語に翻訳できます。
ところが戸籍謄本とか住民票には、
個人の名前やら、日本の住所が記載されています。

個人名は、音だけでは、該当する漢字がわかりません。
例えば、キム ソウゲンは
金 相玄なのか、金 宋元なのか?
盲点でした。

住所もそうです。
カナガワケン コウザグン サムカワマチ
日本人なら、神奈川県高座郡寒川町と翻訳できますが、
韓国人は日本の地名まではわかりません。

もっとむずかしいのは、
サイタマケン チュウチュウブグン コシカノチョ リョウジン
古い音声で記載されている住所もあり、
翻訳不能でした。

ハングル語は、
「世界のどんな言語も表現できる素晴らしい言語である。」
そんな風評を吹き飛ばす事件でした。



↓詳しくはこちら
VISAemonカウンター

↓ここをクリックすると面白いかも?
VISAemonカウンター



スポンサーサイト


この記事に対するコメント

この記事に対するコメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する


この記事に対するトラックバック
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
トラックバックURL
→http://tchaiko0924.blog101.fc2.com/tb.php/444-9b72c398



上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。